Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

And to be fair on composite words, as an English speaker I can still mostly grok the word boundaries.

Doppelkupplungsgetriebe - translates to double clutch transmission which scans fairly literal if you think clutch is similar to "coupling" in English.

Motorsteuerungseinheit - motor control (steuerungs) unit (ECU?). Harder, one word exactly the same gives English speaker a good start over a native Mandarin speaker.



It's just like a short sentence written with no spaces. If you can understand short sentences, these words should be no trouble at all.

Even Mandarin Chinese has the same thing. Multiple syllable phrases for the names of technical things. So even in Chinese you have to learn odd chains of multiple symbols that have a specific meaning.

And don't try to tell me that print-letter-mechanism (literal name from Mandarin) is easier than learning typewriter or Schreibmaschine.


Cuckoo's egg?




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: